index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 334.4

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 334.4 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)



§ 8''
42
--
42
A
42
B
43
--
43
A
Vs. II 7' nu me-ma-i
43
B
Rs. 7' nu me-ma-i
44
--
44
A
44
B
45
--
45
A
45
B
Rs. 8' [ ... ] Rs. 9' [ ... ] QA-TAM-MA ki-iš-ta-ru
46
--
46
A
Vs. II 10' NA4 pár-na Vs. II 11' [ ... ]-a?10 da-an-zi ¬¬¬
A
Ende von Vs. II.
46
B
Rs. 9' [ ... ]
47
--
47
A
Rs. III 1 ¬¬¬ [ ... ]
47
B
Rs. 10' [ ... ]
48
--
48
A
48
B
49
--
49
A
49
B
§ 8''
42 -- [ ... lös]cht die heißen Kieselsteine [mit Wasser].
43 -- und spricht:
44 -- „[Wie] ich diese Kieselsteine gelöscht habe,
45 -- ebenso sollen9 [der Ḫannaḫanna Wu]t, Zorn, Frevel (und) [Ärger] erlöschen!“
46 -- Sie nehmen (einen) Stein zum Haus10 [ ... ]
47 -- [und er spricht:]
48 -- „[ ... d]ieser Lastkarren [ ... ] anhält,
49 -- ebenso sollen [(in) der Ḫannaḫanna Seele unser]e Worte die [Wu]t und den Zorn, den Frevel (und) [den] Ä[rger ... ] anhalten!“
Nach Kollation am Foto sieht das Zeichen so aus wie in der Autographie.
Oder za ? Auch nach Kollation am Foto unklar, was gemeint ist.
9
Form ist Sg.
Moore 1975, 137: „zum Steinhaus.“

Editio ultima: Textus 2009-08-26; Traductionis 2009-08-26