index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 334.4
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 334.4 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5''
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 8''
42
--
[
...
]
ānduš
NA4
paššiluš
[
witenit
kišta
]
nuzi
42
A
Vs. II 6'
[
...
a
]
-
⌈
a
⌉
-an-du-uš
NA4
pa-aš-š
[
i
]
-lu-uš
Vs. II 7'
[
...
ki-iš-ta
]
-nu-zi
42
B
Rs. 7'
[
...
a-a-an-du-u
]
š
NA4
pa-aš-ši-lu
!
9
-u
[
š
...
ki-iš-ta-nu-z
]
i
43
--
nu
memai
43
A
Vs. II 7'
nu
me-ma-i
43
B
Rs. 7'
nu
me-
⌈
ma
⌉
-i
44
--
kūš=kan
[
maḫḫan
N
]
A4
paššiluš
kištanunun
44
A
Vs. II 7'
ku-u-uš-kán
Vs. II 8'
[
...
NA4
pa-aš
]
-ši-lu-uš
ki-
⌈
iš
⌉
-ta-nu-nu-un
44
B
Rs. 8'
[
...
N
]
A4
pa-aš-ši-lu-uš
ki-iš-t
[
a-nu-nu-un
]
45
--
[
DINGIR.MAḪ
-aš
karp
]
iš
TUKU.TUKU
-az
waštul
[
šāuwar
]
QĀTAMMA
kištaru
45
A
Vs. II 9'
[
...
kar-pí
]
-iš
TUKU.TUKU
-az
wa-aš-túl
Vs. II 10'
[
...
QA-TAM-M
]
A
ki-iš-ta-ru
45
B
Rs. 8'
[
...
]
Rs. 9'
[
...
]
QA-TAM-MA
ki-iš-ta-ru
46
--
NA
4
parna
[
...
]
-a
?
danzi
46
A
Vs. II 10'
NA
4
pár-na
Vs. II 11'
[
...
]
-
⌈
a
?
10
⌉
da-an-zi
¬¬¬
A
Ende von Vs. II.
46
B
Rs. 9'
[
...
]
47
--
[
nu
memai
]
47
A
Rs. III 1
¬¬¬
[
...
]
47
B
Rs. 10'
[
...
]
48
--
[
...
?
k
]
āš
GIŠ
MAR.GÍD.DA
-aš
ke
[
n-
...
]
araezzi
48
A
Rs. III 1
[
...
ka
]
-
⌈
a
⌉
-aš
!
GIŠ
MAR.GÍD.DA
-aš
Rs. III 2
[
...
]
a-ra-ez-zi
48
B
Rs. 10'
[
ka-a-a
]
š
GIŠ
MAR.GÍD.DA
-aš
ke-e
[
n-
...
]
49
--
[
DINGIR.MAḪ
-aš
ZI
-
ŠU
karpi
]
n
TUKU.TUKU
-ann=a
waštul
š
[
āuwar
...
anz
]
el
uddananteš
[
...
?
]
QĀTAMMA
arandu
49
A
Rs. III 3
[
...
kar-pí-i
]
n
TUKU.TUKU
-an
wa-aš-túl
Rs. III 4
[
...
an-z
]
e-el
ud-da-na-an-te-eš
Rs. III 5
[
...
]
a-ra-an-du
¬¬¬
49
B
Rs. 10'
[
...
]
Rs. 11'
[
...
kar-tim
]
-mi-ya-at-ta-an-na
š
[
a-a-u-wa-ar
...
]
Rs. 12'
[
...
]
QA-TAM-MA
a-ra-an-
[
du
]
¬¬¬
§ 8''
42
--
[ ... lös]cht die heißen Kieselsteine [mit Wasser].
43
--
und spricht:
44
--
„[Wie] ich diese Kieselsteine gelöscht habe,
45
--
ebenso sollen
9
[der Ḫannaḫanna Wu]t, Zorn, Frevel (und) [Ärger] erlöschen!“
46
--
Sie nehmen (einen) Stein zum Haus
10
[ ... ]
47
--
[
und er spricht:
]
48
--
„[ ... d]ieser Lastkarren [ ... ] anhält,
49
--
ebenso sollen [(in) der Ḫannaḫanna Seele unser]e Worte die [Wu]t und den Zorn, den Frevel (und) [den] Ä[rger ... ] anhalten!“
9
Nach Kollation am Foto sieht das Zeichen so aus wie in der Autographie.
10
Oder
za
? Auch nach Kollation am Foto unklar, was gemeint ist.
9
Form ist Sg.
10
Moore 1975, 137: „zum Steinhaus.“
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26